Cuatrocientos mirlos (nota sobre la traducción del título)

 


Cuatrocientos mirlos (nota sobre la traducción del título)

1950_R123_HP_ Four and Twenty Blackbirds= La tarta de moras (zarzamoras)/Cuatrocientos mirlos

El título de "Four and Twenty Blackbirds" hace referencia a la canción infantil "Sing a Song of Sixpence". Four and Twenty es cuatro y veinte dicho de una manera arcáica. Es decir, veinticuatro -24- no cuatrocientos, ni cuatrocientos veinte. Si ya resulta monstruoso imaginarse veinticuatro pájaros dentro de un pastel, no veas lo que sería cuatrocientos. Creo que es un error de traducción que no se ha solventado. El episodio de Poirot remarca este error al intentar traducir el título original.

En España se tradujo como "La tarta de moras o zarzamora" . Moras y zarzamora son casi iguales. Las moras vienen de los árboles "moreras" (morus) y la zarzamora o mora de zarza de un arbusto (rubus). Las moras son un poco más grandes. No es importante, ya que además hay un montón de variedades. Pero podrían haber decidido en un principio por una sola traducción.

También hay que considerar que en inglés

MIRLO = BLACKBIRD
ZARZAMORA = BLACKBERRY

que suenan bastante igual.

El significado profundo, yo diría que es: el verso de "Four and Twenty Blackbirds" se refiere a una "sorpresa en el pastel/tarta" que el rey descubrirá. El pastel de zarzamora implicará una sorpresa inesperada.

Comentarios

Etiquetas

Mostrar más