canción/rima infantil: Sing a Song of Sixpence



Hay en Agatha Christie varias novelas y relatos cuyo argumento parece girar en torno a una canción o rima infantil. Esta canción parece afectar por lo menos a tres de sus relatos:

1934_R69_xx_Sing a Song of Sixpence = Un cantar por seis peñiques
1950_R123_HP_ Four and Twenty Blackbirs= La tarta de moras (zarzamoras) / Cuatrocientos mirlos
1953__N45_ MM_A Pocket Full of Rye = Un puñado de centeno


Sing a song of sixpence,   /  Cantar una canción de seis peniques,
A pocket full of rye          /   Un bolsillo lleno de centeno;
Four-and-twenty blackbirds / Cuatro y veinte (veinticuatro) mirlos
Baked in a pie                   /  Cocidos al horno en un pastel/tarta.

When the pie was opened  /  Cuando abrieron el pastel,
The birds began to sing.    / Los pájaros empezaron a cantar
Was not that a dainty dish  / ¿No era esto un plato delicado
To set before the king?      /  Digno de ser servido al rey

The king was in his counting-house / El rey estaba en la sala del tesoro
Counting his money;          /  Contando su dinero;
The queen was in the parlour, / La reina estaba en el salón
Eating bread and honey.     / Comiendo pan con miel.

The maid was in the garden, / La criada estaba en el jardín
Hanging out the clothes;      /  Tendiendo la ropa;
'Long came a blackbird       / Allí llegó un mirlo
And snapt off her nose.      / Y de un picotazo le arrancó la nariz.

But there came a Jenny Wren / Pero ahí vino un reyezuelo
And popped it on again.      / Y volvió a ponérselo.



(no he encontrado una traducción mejor al español)

tipo : canción
Inglaterra, publicada c.1744
tradicional para niños
*

Comentarios

Etiquetas

Mostrar más