Hay en Agatha Christie varias novelas y relatos cuyo argumento parece girar en torno a una canción o rima infantil. Esta canción parece afectar por lo menos a tres de sus relatos:
1934_R69_xx_Sing a Song of Sixpence = Un cantar por seis peñiques
1950_R123_HP_ Four and Twenty Blackbirs= La tarta de moras (zarzamoras) / Cuatrocientos mirlos
1953__N45_ MM_A Pocket Full of Rye = Un puñado de centeno
Sing a song of sixpence, / Cantar una canción de seis peniques,
A pocket full of rye / Un bolsillo lleno de centeno;
Four-and-twenty blackbirds / Cuatro y veinte (veinticuatro) mirlos
Baked in a pie / Cocidos al horno en un pastel/tarta.
When the pie was opened / Cuando abrieron el pastel,
The birds began to sing. / Los pájaros empezaron a cantar
Was not that a dainty dish / ¿No era esto un plato delicado
To set before the king? / Digno de ser servido al rey
The king was in his counting-house / El rey estaba en la sala del tesoro
Counting his money; / Contando su dinero;
The queen was in the parlour, / La reina estaba en el salón
Eating bread and honey. / Comiendo pan con miel.
The maid was in the garden, / La criada estaba en el jardín
Hanging out the clothes; / Tendiendo la ropa;
'Long came a blackbird / Allí llegó un mirlo
And snapt off her nose. / Y de un picotazo le arrancó la nariz.
But there came a Jenny Wren / Pero ahí vino un reyezuelo
And popped it on again. / Y volvió a ponérselo.
(no he encontrado una traducción mejor al español)
tipo : canción
Inglaterra, publicada c.1744
tradicional para niños
*
Comentarios
Publicar un comentario