Temporada 1 (1989)
4.1_1950_R123_ Four-and-Twenty Blackbirs = Cuatrocientos mirlos (o la tarta de moras/zarzamoras) -ver comentario sobre el cuento original-
Adaptación de este relato para televisión dentro de la serie "POIROT - TV Serie 1989-2013"
duración 50 min.
Sorprende quizá cuando comparas los textos de Agatha Christie y sus adaptaciones por lo distintas que son.
En esta dramatización han considerado que el contexto de la historia era escaso, por lo que la han rellenado de detalles para hacerla más completa, pero también es cierto que cuesta de entender exactamente las motivaciones del crimen al haber tanta paja alrededor.
Por un lado, el hermano que cae por la escalera es un pintor de renombre (con dinero, por lo que cambia la historia original), con sus cuadros, exposición de arte y modelo. Por otro, al hermano que vive fuera de la ciudad lo sitúan en la población costera de Brighton, lo que permite recrear un poco el ambiente del paseo marítimo con su famoso muelle (pier) al fondo.
También convierten a un simple amigo de Poirot en su dentista, lo que da pie a hablar de la situación de su dentadura. Al sobrino, en lugar de médico, en un productor de music-hall por lo que puede verse el ambiente. También es muy importante el añadido de la subtrama sobre el "criquet" que me recuerda poderosamente (homenaje?) a "Alarma en el expreso" (The Lady Vanishes, 1938, Alfred Hitchcock).
En este episodio hay un detalle especialmente molesto, que además no está en Agatha Christie (por lo menos en este caso). Poirot se dirige a un pobre encargado de los lavabos en términos autoritarios y degradatorios haciendo que se sienta más miserable aún. Si bien lo suaviza al final. Este comportamiento forma parte de la forma de ser de las clases altas inglesas que creen que hay una sola manera de tratar al pobre: con desprecio y altanería, porque de otra manera se rebelarían. Pero, dado que Poirot no es inglés, ni pertenece a las clases pudientes, el comportamiento sobra.
En este episodio hay un detalle especialmente molesto, que además no está en Agatha Christie (por lo menos en este caso). Poirot se dirige a un pobre encargado de los lavabos en términos autoritarios y degradatorios haciendo que se sienta más miserable aún. Si bien lo suaviza al final. Este comportamiento forma parte de la forma de ser de las clases altas inglesas que creen que hay una sola manera de tratar al pobre: con desprecio y altanería, porque de otra manera se rebelarían. Pero, dado que Poirot no es inglés, ni pertenece a las clases pudientes, el comportamiento sobra.
Finalmente y en relación al título hay varias posibilidades: (ver este tema un poco ampliado)
Como ya comentaba a proposito del relato, Four-and-Twenty Blackbirs es un verso de la canción infantil "Sing a Song of Sixpence". Four and Twenty es cuatro y veinte dicho de una manera arcáica. Es decir, veinticuatro -24- no cuatrocientos, ni cuatrocientos veinte. Si ya resulta monstruoso imaginarse veinticuatro pájaros dentro de un pastel, no veas lo que sería cuatrocientos. Creo que es un error de traducción que no se ha solventado. El episodio de Poirot remarca este error al intentar traducir el título original. Además lo hace más gordo al traducir en un momento dado, cuatrocientos veinte -420-
Comentarios
Publicar un comentario