La tarta de moras (zarzamoras)/Cuatrocientos mirlos (relato)

1950_R123_HP_ Four and Twenty Blackbirds= La tarta de moras (zarzamoras)/Cuatrocientos mirlos

Relato que está incluido en los libros recopilatorios "Tres ratones ciegos"
1950__RR11_THREE BLIND MICE - THE MOUSETRAP/ and other Stories (not UK) = Tres ratones ciegos y otras historias

y también en: 1960__RR13_THE ADVENTURE OF THE CHRISTMAS PUDDING (not US)= Puding de Navidad

"Tres ratones ciegos"
Agatha Christie
Ed. Molino, 1959, trad. C. Peraire del Molino, total 123 pág.

relato pág. 184 a 199 como "La tarta de zarzamoras"

Ed. rbalibros 2008, trad. Alberto Coscarelli, total 254 pág.

relato pág. 211 a 228 como "La tarta de moras"

***

Poirot está comiendo con un amigo en un restaurante. La conversación deriva hacia un comensal que según la camarera viene siempre los mismos días y pide siempre lo mismo. Lo sorprendente es que ha venido un día distinto y ha ordenado un menu muy alejado de sus gustos, que incluye "tarta de moras" como postre.

Días después Poirot se entera de que el misterioso comental ha fallecido casi al mismo tiempo que su hermano gemelo con el que se llevaba mal, todo lo cual excita la curiosidad del detective. La tarta de moras será una de las claves de la resolución del caso.
***

Este relato apareció por primera vez en el Strand Magazine en 1941 con el título de "Poirot and the regular Customer" (Poirot y el cliente habitual ¿?)

El título de "Four and Twenty Blackbirds" hace referencia a la canción infantil "Sing a Song of Sixpence". Four and Twenty es cuatro y veinte dicho de una manera arcáica. Es decir, veinticuatro -24- no cuatrocientos, ni cuatrocientos veinte. Si ya resulta monstruoso imaginarse veinticuatro pájaros dentro de un pastel, no veas lo que sería cuatrocientos. Creo que es un error de traducción que no se ha solventado. El episodio de Poirot remarca este error al intentar traducir el título original.

En España se tradujo como "La tarta de moras o zarzamora" . Moras y zarzamora son casi iguales. Las moras vienen de los árboles "moreras" (morus) y la zarzamora o mora de zarza de un arbusto (rubus). Las moras son un poco más grandes. No es importante, ya que además hay un montón de variedades. Pero podrían haber decidido en un principio por una sola traducción.

También hay que considerar que en inglés suenan bastante igual:

MIRLO = BLACKBIRD
ZARZAMORA = BLACKBERRY

El significado profundo, yo diría que es: el verso de "Four and Twenty Blackbirds" se refiere a una "sorpresa en el pastel/tarta" que el rey descubrirá. El pastel de zarzamora implicará una sorpresa inesperada.

En el texto escrito no se hace ninguna alusión al significado del título, mientras que en el episodio de televisión, sí.

Comentarios

Etiquetas

Mostrar más